好酒也需好名衬

2007-7-18 8:27:17 《华夏酒报》 刘珊汝 评论(0人参与)

  近日,笔者到商场走访酒水行情,促销员得知买酒的意图后,遂推荐五粮液金榜题名酒,并告之,“现在正是高考时节,这酒好名字也好,送礼绝对没有错,现在流行这酒。”从促销员的一席话里可以看出,酒的包装、概念、诉求及品牌策略的制定、品牌内涵的延展都要围绕酒名制定,消费者所闻到的酒的香气也是首先从酒名中飘散出来的。所以说,酒有一个好名字,也就成功了一半。
  中国酒的名称历来是以产地、原料、水源、配方、香型及名人典故确定的。酒名的与时俱进从侧面反映出酒文化的渊源流长。宋河、张弓、剑南春身后蕴藏着寓意深刻的故事。而水井坊、国窖1573则跨越时空,将消费者带到历史久远的年代去闻酒的陈香,无形中强化了根深蒂固的酒品价值。
  水井坊、国窖1573赢得了高端的荣耀,而宋河的新品“共赢天下”酒则从历史的战车里折射出了现代意念,从而赢得了更大众的市场。酒鬼酒的成功,意味着对传统颠覆的成功,颠覆传统的名称的确能瞬间引人耳目,酒鬼酒展现的是酒品、酒道与饮酒者心灵契合之后的深层吸引所形成的酒魅力。所以,在做以细分市场为主攻目标的产品时,只有深层挖掘消费者的心理需求,才能长期占据一定的市场。
  洋酒更是如此,要想打开中国市场,必须结合中国国情和消费者文章来源华夏酒报特点,真正做到“中国化”。威士忌的中国行从开始的不顺,到今天的豁然开朗,无不透露着“入乡随俗”情结的重要性。
  在香港,曾经有过一场激烈的洋酒大战。经过一年的激战,英国的威士忌只卖了17.5万瓶,法国的白兰地却卖了350万瓶。在日本,英国威士忌的销售量大约是法国白兰地的2倍,在其他国家的销售情况也大致相同。那么,是什么造成了威士忌“香港之战”的惨败呢?
  有人分析,英国的WHISKY译成汉语时,就成了“威士忌”。法国的BRANDY译成汉语,就成了“白兰地”。对于讲究文字的中国人,兰花是中国传统名花,有白兰的地方,自然就是好地方。这个令人神往的译名,使人联想到酒味的醇厚、芬芳、悠香,一喝就会有身临其境的感觉。而“威士忌”就是说威风十足的绅士也忌它,会使人产生一喝就会对身体产生不良影响的感觉。仅从译名上,香港的几百万中国人就自然而然地疏远了威士忌。
  威士忌的经历也给有志于进入中国市场的洋酒商们提了个醒,产品的命名要考虑到民情风俗;产品的命名要能向消费者描绘产品的形象及含义;产品的命名要有独特性,跟产品本身有适当的联系。这是一个产品打开市场、迅速“闻名”的基本条件。
  一个商品如能拥有一个“名正言顺”的名字,读起来响亮,想起来易于理解,那么,这无异于为企业赢得了一笔无形资产,对企业树立美好形象、促进产品市场的开拓来说意义深远。
  转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
了解酒业即时快讯,搜索关注《华夏酒报》微信号huaxiajiubao 编辑:王玉秋 分享到:
网友评论: 更多评论(0)
您的匿称:
验 证 码:
中国酒业新闻网版权与免责声明
根据《中华人民共和国著作权法》及《最高人民法院关于审理涉及计算机网络著作权纠纷案件适用法律若干问题的解释》的规定,本网站声明:
凡本网注明“来源:《华夏酒报》”或“来源:中国酒业新闻网”的所有作品,版权均属于华夏酒报社和中国酒业新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明来源:《华夏酒报》或中国酒业新闻网。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明来源:XXX(非中国酒业新闻网)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。我们力所能及地注明初始来源和原创作者,如果您觉得侵犯了您的权益,请通知我们,我们会立即改正。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。 如果您有任何疑问,请联系我们:wlb@hxjb.cn
华夏酒报介绍 | 联系方式 | 网站导航 | 版权声明 | 友情链接 | 广告服务 | 招聘人才
Copyright ©2005-2015 cnwinenews.com, All Rights Reserved 北京华夏酒报文化传媒有限公司 版权所有
E-mail:wlb@hxjb.cn ICP备案:京ICP备11018637号