佳士得将统一波尔多列级酒庄中文译名
2011-4-29 8:55:51 《华夏酒报》 特约编译/王晋
评论(0人参与)
本报讯 继推出中文葡萄酒描述语之后,佳士得在开拓中国市场方面又有新举措:计划将波尔多1855年列级酒庄名称统一翻译成中文。
佳士得中国市场葡萄酒分部负责人Simon Tam表示,波尔多、勃艮第的酒庄及香槟坊的中文名称千奇文章来源华夏酒报百怪。有的译名来自酒标图案,如Chateau Beychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”,Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“金钟酒庄”。但另外一些译名却很不恰当,比如将Chateau Grand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,中国文化虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、金钟、鳄鱼这类名称的,这不是佳士得的作风。”Simon Tam说,“多数名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如‘Dom Perignon’被译作‘香槟王’,就是典型的中国式译名。”
佳士得团队将与1855年列级酒庄进行联系,与他们就不同中文译名的看法进行交流,充分考虑到中国各地的语言差异,并了解他们的名称是否已经在中国注册。“只有拥有丰富的语言知识,了解不同的文化背景,才能找到最恰当的译名。”Simon Tam说。
转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
了解酒业即时快讯,搜索关注《华夏酒报》微信号huaxiajiubao
编辑:闫秀梅
分享到:
中国酒业新闻网版权与免责声明
根据《中华人民共和国著作权法》及《最高人民法院关于审理涉及计算机网络著作权纠纷案件适用法律若干问题的解释》的规定,本网站声明:
凡本网注明“来源:《华夏酒报》”或“来源:中国酒业新闻网”的所有作品,版权均属于华夏酒报社和中国酒业新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明来源:《华夏酒报》或中国酒业新闻网。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
凡本网注明来源:XXX(非中国酒业新闻网)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。我们力所能及地注明初始来源和原创作者,如果您觉得侵犯了您的权益,请通知我们,我们会立即改正。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。 如果您有任何疑问,请联系我们:wlb@hxjb.cn