佳士得佳酿拍卖将引入中文描述

2011-4-8 9:03:03 《华夏酒报》 编译/程钰童 评论(0人参与)
     本报讯    佳士得中国区名酒部主管Simon Tam计划,在最短的时间内将中文的品酒描述语引入拍卖介绍中。
     今年2月份新上任的Tam希望借此拉近佳士得这一古老拍卖行和中国消费者的距离。他之所以要这样做,是因为目前许多常见的西方葡萄酒描述语对于中国消费者非常陌生,有些文章来源华夏酒报翻译成中文后失去了意义。
     “你不能用‘forest floor’(意为森林地表)或‘earthy’(泥土味)来描述一款老年份勃艮第酒,如果你将这类词汇直译出来,中国消费者是无法产生共鸣的。比如,对于一款1982年份的一级庄佳酿,可以描述为‘令人联想到梅干的味道’。而对于一款蒙哈谢(Montrachet)特级园葡萄酒就不能用‘蜂蜜和烤面包的味道’来形容,可描述为‘甘蔗汁或金毛茶的味道’。另外,老年份勃艮第酒的香气能够在中国的花草茶里面找到。 ”
     他接着表示:“这样做的目的并不是为了突出一款葡萄酒中的单个成分或口味,而是对该款葡萄酒总体口感、味道的品评。我们计划将中国众多的美食烹饪词汇引用到葡萄酒品尝描述中。”
     今后,佳士得的佳酿拍卖介绍中将继续采用Michael Broadbent在 《Vintage Wine》一书中的品酒笔记和佳士得亚洲区葡萄酒分部负责人Charles Curtis的品评记录,并增加简体中文的品酒描述。
     Tam强调,将中文的品酒描述语引入拍卖介绍的作用不是为了“教育”消费者,而是“培养”消费者。“中国人知识渊博,做事果断,他们懂得了酒的味道才会出手。我们要培养这些消费者,将东西方文化融为一体。”
  转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
了解酒业即时快讯,搜索关注《华夏酒报》微信号huaxiajiubao 编辑:闫秀梅 分享到:
网友评论: 更多评论(0)
您的匿称:
验 证 码:
中国酒业新闻网版权与免责声明
    根据《中华人民共和国著作权法》及《最高人民法院关于审理涉及计算机网络著作权纠纷案件适用法律若干问题的解释》的规定,本网站声明:
    凡本网注明“来源:《华夏酒报》”或“来源:中国酒业新闻网”的所有作品,版权均属于华夏酒报社和中国酒业新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明来源:《华夏酒报》或中国酒业新闻网。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
    凡本网注明来源:XXX(非中国酒业新闻网)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。我们力所能及地注明初始来源和原创作者,如果您觉得侵犯了您的权益,请通知我们,我们会立即改正。
    如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。 如果您有任何疑问,请联系我们:wlb@hxjb.cn
华夏酒报介绍 | 联系方式 | 网站导航 | 版权声明 | 友情链接 | 广告服务 | 招聘人才
Copyright ©2005-2015 cnwinenews.com, All Rights Reserved 北京华夏酒报文化传媒有限公司 版权所有
E-mail:wlb@hxjb.cn ICP备案:京ICP备11018637号