波尔多名庄酒中文译名“胎死腹中”

2012-3-8 10:07:54 浙江在线 评论(0人参与)

资料片

  波尔多名庄酒再一次因为中文译名而被推上话题的风口浪尖。近期某媒体透露,佳士得中国将出炉一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单,波尔多列级庄已经批准了首批其标准官方中文译名。随后,佳士得中国和波尔多名庄由于酒庄中文译名问题卷入纠纷。佳士得中国最终选择放弃推出其颇具争议的波尔多名庄中文译名海报。佳士得国际拍卖行中国香港区办公处发表简短声明称,名庄中文译名海报设计之初旨在加强波尔多与中国之间的联系,但目前却产生相反的效果。“所以我们目前不会继续推出这份中文译名海报”。

  佳士得拍卖行葡萄酒部门中国区主管Simon Tam表示,“除了三四个庄园外,我们已经签署了所有庄园的确认函和协议书,这些中国译名已经得到中文语言国家的一致认可。”“我们目前酿造的葡萄酒希望吸引更多的消费者,语言是首要障碍,我们要打破这些障碍。”

  这些中文译名已经刊登在了海报上,将于2012期酒周期间向波尔多贸易商揭晓。此外,这些海报还将向中国客户和记者发布,从而确保酒庄中文名称的准确性。

  中文译名被质疑

  在佳士得宣布了一份几乎涵盖61个1855列级酒庄的中文翻译清单并将印发海报后不久,1855列级庄协会(Conseil des Grands Crus Classs en 1855)和部分酒庄公开表示他们没有认可佳士得的翻译。

  他们表示,酒庄的商标在中国存在很大的问题,许多名称正在等待中国官方机构的审核。Chateau Kirwan的董事总经理Philippe Delfaut表示:“在中国的商标管理部门通过这些申请和注册之前,任何机构和个人都没有权利去官方宣布中文译名。”

  1855机构的总监Sylvain Boivert表示至少有17个酒庄没有允许使用这个翻译。但是他也承认1855协会允许佳士得在产品目录上使用这些翻译。

  源于市场上中文名称千奇百怪

  佳士得中国市场葡萄酒分部负责人Simon Tam表示,波尔多、勃艮第的酒庄及香槟坊的中文名称千奇百怪。有的译名来自酒标图案,如Chateau Beychevelle由于酒标上带有船形图案而被译为“龙船庄”,Angelus也因为酒标带有钟形图案被译为“金钟酒庄”。但另外一些译名却很不恰当,比如将Chateau Grand-Puy-Lacoste译为“鳄鱼葡萄酒”,虽然“Lacoste”在中文中意为“鳄鱼”,但该品牌却与“鳄鱼”毫不相关,中国文化虽然推崇“龙”,但并不认同“鳄鱼”。“我们不会用龙船、金钟、鳄鱼这类名称的,这不是佳士得的作风。”Simon Tam说,“多数名庄的译名与神、王、龙等字眼相联,比如‘Dom Perignon’被译作‘香槟王’,就是典型的中国式译名。”

了解酒业即时快讯,搜索关注《华夏酒报》微信号huaxiajiubao 编辑:赵果 分享到:
网友评论: 更多评论(0)
您的匿称:
验 证 码:
中国酒业新闻网版权与免责声明
    根据《中华人民共和国著作权法》及《最高人民法院关于审理涉及计算机网络著作权纠纷案件适用法律若干问题的解释》的规定,本网站声明:
    凡本网注明“来源:《华夏酒报》”或“来源:中国酒业新闻网”的所有作品,版权均属于华夏酒报社和中国酒业新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明来源:《华夏酒报》或中国酒业新闻网。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
    凡本网注明来源:XXX(非中国酒业新闻网)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。我们力所能及地注明初始来源和原创作者,如果您觉得侵犯了您的权益,请通知我们,我们会立即改正。
    如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。 如果您有任何疑问,请联系我们:wlb@hxjb.cn
华夏酒报介绍 | 联系方式 | 网站导航 | 版权声明 | 友情链接 | 广告服务 | 招聘人才
Copyright ©2005-2015 cnwinenews.com, All Rights Reserved 北京华夏酒报文化传媒有限公司 版权所有
E-mail:wlb@hxjb.cn ICP备案:京ICP备11018637号