对于这样一个有相当深厚背景的品牌又该如何翻译?
由于CONCANNON不仅名称的书写和日本的佳能电器(CANON)像,发音也是同样的像,这个品牌在日本和台湾的消费认知度比较高,可能与这也有点关系。但是,如果翻译成为“看佳能”,那就等于给日本电器作广告,与其美国葡萄酒的文化背道而驰了。如何翻译并让国内消费者认知呢?经过多次整理,最终,它被定为很美国化的“肯嘉尼”,因为,具象的人物本身更具有说服力,以不变应万变,胜过所有的意译和音译。
3、“坛子裂了”(TANTALIZE)。这是对一款仅产于美国加州三大产区之一的洛蒂(LODI)产区(美国加州三大产区为:纳帕谷/NAPA、利弗莫尔谷/LIVERMORE、洛蒂/LODI)“RIVER BLUFF(河崖)”酒庄的葡萄品种的最原始幽默化的谐音译,同时意思为酒把装酒的坛子都撑开裂了,也是进口酒商们最初定为最易记的名字,而“TANTALIZE”其英文的原意为“吊胃口”,可想而知其葡萄品种的品位与品质。
该品牌一款2004年15.1度(%)的产品已经成为该产区的极品代表,已列为国际极品葡萄酒收藏之列;此外,该品牌也一直是美国大型企业集团定制产品。
“坛子裂了”是这一葡萄品种的中国式口语叫法,流俗也让人好笑不已,虽然好记,但是,却没有赋予葡萄品种以高品位价值感,因此,要登大雅大堂,还是要给这款高雅的葡萄一个美丽的外衣以让中国消费者能够更好地接受它。
由于目前国内对于葡萄品种的翻译没有统一标准规定,同样也不能像品牌一样能够注册,最终,在整合了多方面市场信息之后,赋予它“天特籁思”美名。当然,也有一些其他不错的翻译思路,如“藤特爱、甜特莱、甜特爱”等等。
4、“爱我杀你”(EVERSUNNY)。这个说法更是可怕。其实这是南非洋奇酒庄的一个品牌,其本意是为了突出阳光之意,而其直接的谐音却是令人发笑的“爱我杀你”,进口商在综合市场各方面的信息之后,最终定为“爱华莎妮”。
综上所述,进口酒品牌的中文翻译其实如同国产品牌一样,好名字一字千金难求,但同时却又不仅是有一个中文名字,因为廖廖几个字浓缩的是品牌价值的核心体现。好的进口酒品牌只有恰到好处地翻译过来,才能达到其品牌价值的自然过渡。
传统的音译和意译只是翻译的二种法则而已,而要通过这二种法则取得好的品牌翻译效果,那就同样要对其进行营销理念的输入,而翻译的过程实则就是一个定位的过程。
首先,从葡萄品种/品牌本身所拥有的特点出发。越是品牌自己的特点越有差异化的个性,如独具原产地特色的葡萄品种(如加州的PETITE SIRAH/小西拉),产区地理特色及历史特点,酒庄的人物与历史背景(如上述的CONCANNON/肯嘉尼)等。
其次,从目标市场的角度出发。这是要考虑目标区域市场的接受能力与消费文化特点,即要保留产品特色,又要与消费文化相匹配,这就要考虑中国市场的消费行为。如中国消费文化普通接受皇家贵族的高档形象,于是一些低档的进口法国品牌也被国内刻意地打擦边球一样搞些高档概念来满足一般消费者的心理需求。
再则,从竞争的角度出发。在进口品牌所要进入的中国市场空间,分析已经具有在位优势的其他进口酒品牌的特点以及消费行为心理等。如当广州莎菲堡酒业最先引进最具美国特色的古滕仙粉黛(old vine zinfndel)产品及品牌概念开始在中国市场快速增长并引领国内仙粉黛品种市场时,一些商家也快速地反应引进其他品牌的此类品种,省了不少的广告推广费。
最终,综合上述三点定位原理,再配合音译或意译的法则,在翻译中传递品牌价值,找到品牌价值翻译的市场切入
文章来源华夏酒报点,才能达到真正地具有商业价值效果的翻译——品牌引进。
转载此文章请注明文章来源《华夏酒报》。
要了解更全面酒业新闻,请订阅《华夏酒报》,邮发代号23-189 全国邮局(所)均可订阅。
了解酒业即时快讯,搜索关注《华夏酒报》微信号huaxiajiubao
编辑:赵鑫
分享到: